Vai direttamente al contenuto principale
Ora sei in: home > didattica delle lingue > Relè al conte lis flabis di Esôf
Logo di CollinRete

Didattica delle lingue

Relè al conte lis flabis di Esôf

Scuola dell'infanzia di Silvella - Istituto Comprensivo di Fagagna

Anno scolastico 2011/2012

Lis flabis di Esôf a consistin intune narazion semplice e lineâr di une vicende par solit di nemâi (leon, cjan, bolp, crot…). Tai cuadris curts de storie, son ripuartâts cun naturalece, i enunciâts morâi de storie stesse.

Esôf, dal spirt spiçât e geniâl, al à componût tantis flabis, dispes riferidis ai nemâi ma cun tantis allusions al mont dai omps. Lis redazions rivadis a nò des flabis di Esôf, a son de etât elenistiche: si trate di 400 flabis curtis e di stîl seri, che à finissin cuntune curte morâl. Jo lis ài sieltis e adatadis pai miei frutins e Relè lis â contadis. Fantastic!!!!!

Le favole di Esopo consistono in una semplice e lineare narrazione di una vicenda solitamente di animali (leone, cane, volpe, rana…). Nei piccoli quadri delle storie sono riportati con naturalezza gli enunciati morali delle storie stesse.

Esopo, dallo spirito acuto e geniale, ha composto tante favole, spesso riferite ad animali ma con tante allusioni al mondo umano. Le redazioni a noi arrivate delle favole di esopo, risalgono all’età ellenistica: sono 400 piccole storie di stile serio che terminano con una morale. Io le ho scelte e adattate per i miei bambini e Relè le ha raccontate. Fantastico!!”

La surîs di citât e la surîs di cjamp.

Un dì la surîs di citât e va a cjatâ so cusin di cjamp   che al veve preparât un bon gustà fat cun  robe semplice e gjenuine: pan, formadi e forment. La surîs di citât a stuarç il nas e e dîs a so cusin:" Ma ce vivi isal chel ca? Un vivi di furmie? Te mê cjase tu cjatarâs ogni ben di diu, un bon mangjâ, di ogni cualitât. Nin cun me!"Cussì a van in citât. La surîs di citât e tire fûr fîcs secs, formadi, pomis, pan, biscots, marmelade e tante altre robe buine. La surîs di cjamp a maledive la sô vite puare e semplice,  cuant che, di colp, al jentre un om te stanzie e ju fâs cori. Par salvâsi a corin di ca e di là a platâsi tes busis cul cûr in man. La surîs di cjamp e dîs a so cusin di citat:"Gjolditi tu dut cuant: la robe buine, il riscjio e la pôre! Jo invezit o preferìs vivi content cun pan e formadi, cence vê pôre, cence vê premure, cence vê il cûr in man.

Proverbi: Val plui il cûr content che dut l'aur di chest mont.

ωωωωωωω

La bolp cu la panze plene

L'unvier al jere scuasit rivât, i morârs cence fueis no davin plui nissun ripâr a lis piçulis besteutis dal bosc. Tancj di lôr si jerin prontats a frontâ il frêt intes tanis. Une bolp zovenute e zirave ator ator par ciri alc di meti sot i dincj. A jerin tancj dîs che no mangjave nuie e je e veve propit  tante fam. Di colp un odôr bon di rost al vignive fûr dal bus di un rôl. Sigurementri al jere il mangjâ di un pastôr. Subite la bolp e jentre tal bûs e e mangje dut il rost intun colp. Al jere propite bon e cumò a veve la panze plene. Sodisfate e passude e prove a jessî dal bus ma nuie di fa. E veve mangjât masse e la panze plene no passave plui pal bûs. Spaventade e scomence a vosâ fintremai che une bolp che a passave li dongje la sint e si ferme a fassi contâ la disaventure. Dopo ve scoltât il fat ai dîs: " al è inutil che tu vosis come une danade. Tu as di spietà che la panze e ledi jù. Cussì, cuant che tu as digjerît e la panze e je tornade come prin, tu podarâs jessì"

Proverbi: la pazience e il timp a son bogns aleâts par frontâ cualsisei dificoltât

ωωωωωωω

La cjale e lis furmiis

Vie pa l'istât, lis furmiis a àn lavorât a cjapâ su grigneluts di forment par metiju vie par l'unvier, la ciale invezit e je stade dute l'istât a cjantâ sui morârs cence pinsîrs. Rivât l'unvier lis furmiis a vevin bondance di robe  di mangjâ .La ciale invezit no veve nuie ce meti te panze. Cussì e va da lis  furmiis a domandâ cualchi grignelut di forment. E lis furmiis ai rispuindin:" Parcè no âstu cjapât su alc di mangjâ vie pa l'istât ?"  E je e rispuint: "No soi stade cence fa nuie, o ai cjantât armoniosementri". E chês, metintsi a ridi ai disin: " Po ben, se vie pa l'istât tu as cjantât, cumò, cal è unvier, bale!!"

Proverbi: Lasse che e cjanti la ciale, ma tu fâs tant che la furmie

ωωωωωωω

La bolp e la ue

Une bolp che e veve tante fam, a viôt suntune vît, dai biei raps di ue. E cîr di grampâju ma no rive. Cussì, lant vie avilide a dîs fra se e se: " Son garps, porcarie".

ωωωωωωω

La copasse e il gneur

Une copasse e un gneur a lavin di lunc cuistionant pe lôr velocitât. Il gneur al jere sigûr che nissun al podeve batilu in fat di velocitât e cussì al sfide la copasse intune gare. La copasse cu la so calme e acete la sfide. Il gneur si met a ridi e insiemit a fissin il puest e il percors de gare. La copasse ai dîs:" no sta vantâti prime di ve vint!" il gneur al partìs come un fulmin e dopo un poc si distire sul ôr de strade e si met a durmì. La copasse intant, savint di sei lente, no si ferme nancje un moment, e passe denant il gneur indurmidît e e rive par prime al travuart tant che il gneur al reste cun tant di nas.

Proverbi: bisugne la adasi par rivâ adore

ωωωωωωω

Il lôf e l'agnel

Un lôf plen di fan al viôt sul ôr di un riul un agnel che al beveve. Al veve voie di sbranâlu ma al cirive un rimai par mangjâlu. Cussì il lôf che al steve a mont dal agnel al scomence a acusâlu che bevint al sporcjave la aghe e a lui noi pocave di bevi aghe sporcje. L'agnel ai dîs che lui al bêf cence tocjâ il font dl riul e in plui lui al steve a val a no a mont. Il lôf, pierdût il so rimpin tant biel ai dîs:"Però l'an passat tu as svilanât gno pari!" e l'agnel ai spieghe che l'an passat lui nol jere ancjemò nassût. Cussì il lôf, stuf ai dîs:" bon , lassìn stâ! Tu tu ses dal sigûr brâf a parâti ma no pues fa di mancul di mangjâti!!"

Proverbi: cui triscj al è brut ve ce fa

ωωωωωωω

Il leon e la surie che lu ve a grât

Une surie e leve a passon parsore di un leon indurmidît. Il leon si svee di colp, al cjape la surîs par une talpe e al voleve glotile. La surisute plene di pôre lu supliche di sparagnâle parcè che un di o chel altri ai varès tornat il plasè. Sbacanant il leon le mole. Nol passe tant timp che par dabon al leon ai capite propite di jessi salvat di che surîs. Une dì i cjaçadôrs lu àn cjapat e leât cuntune cuarde intor di un morâr. La surîs sintint i lament dal leon, e rive li di lui, e rosee la cuarde e lu libere. Po i dîs:" scolte mo. Âstu iniment di che volte che tu ti ses metût a sbacanâ cuant che ti âi dit che tu varessis vût bisugne di me? Bè, viodistu che al è rivât il moment!"

Proverbi: cui che al fâs ben, al à ben.

ωωωωωωω

Il zocul e il lôf che al sunave il flaut

Une dì un zocul si jere lontanât dal trop e viodint che un lôf ai lave daûr si volte e ai fevele: " jo o sai di jessi une buine bocjade par te, ma prime di mangjâmi sune il flaut par me e fami balâ". Biel che il lôf al sunave e il zocul al balave, cun dute che confusion, i cjans a  corin  daûr al lôf e cussì il zocul si è salvât. Il lôf al dîs al zocul:" ma parcè jo che o soi nassût becjâr  mi soi metût a fa il sunadôr?"

Proverbi: a ognidun il so mistîr

ωωωωωωω

Il lôf e l'airon

Une dì un lôf al veve glotût un vues che ai jere lât par traviers. Cussì al cirive cualchidun che lu liberâsi. Si intive par fortune intun airon e lu supliche di gjavâi il vues che lu varès paiât benon. L'airon al met il bec tal gargat, ai gjave il vues e i domande il so davê. E il lôf ai dîs:" ninin no sêstu za content di vê rivât a tirâ fûr dal gno gargat il cjâf intîr. Ce vuelistu ve di me? Sêstu mat?"

Proverbi: cui che la fâs ben al om ingrât, al reste bec e bastonât

ωωωωωωω

Il çorin e i uciei

Zeus al voleve da un re ai uciei. Alore ur à dit che a vevin di passâ denant di lui par cal podês sielzi il plui biel par metilu a regnâ.
Par chel motîf ogni uciel al lave tal flum e par ben si lavave. Il çorin che al saveve di sei brut, al cjapave su dutis lis plumis di chei altris uciei e lis tacave intor. Cussì fasint al è deventât l'uciel plui biel e cuant che ducj i uciei a àn sfilât denant di Zeus al è stât sielt par fa il re. Ma subit ogni uciel ai gjave lis sôs plumis. Cussì il çorin  al è tornat Come che al jere prime cu la so plume nere.

Proverbi: la tonie no fas il frari

ωωωωωωω

Il pavon e la grue

Un pavon al criticave il colôr di une grue e daspò ai diseve: " soi vistût tant miôr di te! O soi plen di purpure e di aur, tant che un tesaur, invezit tu no tu ses par nuie biel. Ce brut uciel!!"
La grue ai rispuint:" pavon, jo però o rivi par dabon a cjantâ fin tes stelis e a svolâ fin tal cîl alt. E tu, tu talpinis tal to curtilut, dome in tiere come une ocje o un gjalut fra une sdrume di gjalinis".

Proverbi: e je plui parence che sostance

ωωωωωωω

Il cierf a la sorzint e il leon

Un cierf che al veve sêt, al è lât a bevi intune sorzint. Po dopo si spielâve te aghe cjalant sodisfât i siei cuars, supierbeôs e plens di rams. Invezit lis çatis ai sameavin brutis e mal fatis.
 Di bot un leon plen di fam i cor daûr. Il cierf ai dâ il fumaron intun moment, scjampânt sul plan ma cuant che al rive tal bosc ingredeât, si è imberdeât cui cuars tai ramaçs e il leon lu à cjapât. Il cierf in chel moment al pense:" propite lis çatis che no mi plasevin mi varessin salvât se no ves vût chei cuars dai cuai i levi tant braurôs".

ωωωωωωω

Il gjat e lis suriis

Un gjat si è sistemat tune cjase plene di suriis: li scjapave ogni volte che a jessivin dal nît e cussì une par volte li smangjave.
Lis suriis stevin atentis di riparasi simpri tes busis e cussì il gjat al veve di cjatâ une strategjie par falis jessî fûr.  Al steve fer tant che un toc di len suntun scjalin de scjale, fasint fente di jessi muart. Ma une surie ai dîs:" ehi benedet, ancje se tu deventis un sac di blave, nissun nol vignarà dongje di te!"

Proverbi: la esperience je une grande scuele

ωωωωωωω

Il farc e so mari

Un farc, che par nature al è vuarp, ai dîs a so mari che cumò al viodeve. Che lu met subite a la prove: ai da un gran di incens e i domande ce che i pareve. Il farc ai rispuint che a è une pierute. So mari ai dîs: "creature me, no dome no tu viodis ma tu as pierdût parfin il sens dal nas!"

Proverbi: no zove predicjâ se esempli no si dâ

Immagine della testata in alto: Panorama da Arcano Superiore
Per gentile concessione dell'autore, Vittorio Sgoifo socio del Circolo Fotografico "Ernesto Battigelli" di San Daniele del Friuli